Sur mes cahiers d’écolier บนสมุดเรียน
Sur mon pupitre et les arbres บนโต๊ะเขียนหนังสือและต้นไม้
Sur le sable de neige บนผืนทรายแห่งหิมะ
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur les pages lues บนหน้ากระดาษที่อ่านแล้ว
Sur toutes les pages blanches บนทุกๆ หน้าว่าง
Pierre sang papier ou cendre แผ่นหิน เลือด กระดาษ หรือเถ้าถ่าน
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur les images dorées บนภาพสีทองเฉิดฉาย
Sur les armes des guerriers บนอาวุธสงคราม
Sur la couronne des rois บนมงกุฎของกษัตริย์
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur la jungle et le desert บนผืนป่า และ บนผืนทะเลทราย
Sur les nids sur les genets บนรังนก บนพุ่มหนาม
Sur l’écho de mon enfance บนเสียงสะท้อนแห่งวัยเด็กของฉัน
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur tous mes chiffons d’azur บนทุกผืนผ้าประเจียดสีฟ้าของฉัน
Sur l’étang soleil moisi บนหนองน้ำแห่งดวงอาทิตย์ที่ชุ่มชื้น
Sur le lac lune vivante บนทะเลสาบแห่งดวงจันทร์ที่มีชีวิตชีวา
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur les champs sur l’horizon บนพื้นดิน บนเส้นขอบฟ้า
Sur les ailes des oiseaux บนปีกนก
Et sur le moulin des ombres และบนกังหันแห่งร่มเงา
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur chaque bouffées d’aurore บนแต่ละวูบลมที่โชยอ่อนยามฟ้าสาง
Sur la mer sur les bateaux บนท้องทะล บนลำเรือ
Sur la montagne démente บนภูเขาที่อหังการ์
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur la mousse des nuages บนปุยเมฆ
Sur les sueurs de l’orages บนหยาดเหงื่อของพายุ
Sur la pluie épaisse et fade บนสายฝนที่แน่นครึ้มและเจือจาง
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur les formes scintillantes บนรูปร่างที่เป็นประกายแวววับ
Sur les cloches des couleurs บนระฆังสีสัน
Sur la vérité physique บนปรัชญาธรรมชาติ
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur les sentiers éveillés บนตรอกซอยที่สว่าง
Sur les routes déployées บนถนนที่กว้างออก
Sur les places qui débordent บนพื้นที่ที่เบียดเสียด
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur la lampe qui s’allume บนโคมไฟที่ส่องแสง
Sur la lampe qui s’éteint บนโคมไฟที่ดับมืด
Sur mes raisons reunites บนการรวบรวมความคิดของฉัน
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur le fruit coupé en deux บนผลไม้ที่ถูกผ่าครึ่ง
Du miroir et de ma chambre ที่อยู่ในกระจก และที่อยู่ในห้องนอนของฉัน
Sur mon lit coquille vide บนเตียงที่ถูกปลอกลอกจนว่างเปล่า
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur mon chien gourmand et tendre บนเจ้าสุนัขจอมตะกละและเชื่อง
Sur ses oreilles dressées บนหูที่ชี้ตั้งของมัน
Sur sa patte maladroite บนอุ้งเท้าที่งุ่มง่ามของมัน
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur le tremplin de ma porte บนสลักกลอนประตูของฉัน
Sur les objets familiers บนสิ่งของที่คุ้นเคย
Sur le flot du feu béni บนเปลวโบกสะบัดของไฟศักดิ์สิทธิ์
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur toute chair accordée บนทุกความละเอียดของเนื้อหนัง
Sur le front de mes amis บนหน้าผากของเพื่อน
Sur chaque main qui se tend บนมือแต่ละข้างที่กางออก
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur la vitre des surprises บนหน้าต่างแห่งความประหลาดใจ
Sur les lèvres attendries บนริมฝีปากที่อ่อนโยน
Bien au-dessus du silence บนสถานะที่ลุ่มลึกกว่าความเงียบ
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur mes refuges détruits บนที่พักอาศัยที่ถูกทำลาย
Sur mes phares écroulés บนประภาคารที่พังครืน
Sur les murs de mon ennui บนกำแพงแห่งความเบื่อหน่าย
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur l’absence sans désir บนความไร้ตัวตนที่ปราศจากความปรารถนา
Sur la solitude nue บนความว้าเหว่ที่เปลือยเปล่า
Sur les marches de la mort บนการดำเนินไปของความตาย
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Sur la santé revenue บนสุขภาพที่ฟื้นคืน
Sur le risque disparu บนอันตรายที่สาบสูญ
Sur l’espoir sans souvenir บนความหวังที่ปราศจากความทรงจำ
J’écris ton nom ฉันเขียนชื่อของเธอ
Et par le pouvoir d’un mot และด้วยอำนาจของคำคำหนึ่ง
Je recommence ma vie ฉันเริ่มต้นชีวิตใหม่อีกครั้ง
Je suis né pour te connaître ฉันเกิดมาเพื่อรู้จักกับเธอ
Pour te nommer เพื่อเรียกชื่อเธอ…
Liberté. อิสรภาพ.
บทกวีนิพนธ์ที่เขียนขึ้นในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 โดย Paul Eluard (1895-1952)
แปลโดย อัญวรรณ ทองบุญรอด