[ตีพิมพ์คอลัมน์ Coda นิตยสาร happening ฉบับที่ 30 : August 2009]

L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc.

นกที่โบยบินอย่างเชื่องช้า
นกสีแดงและอุ่นอย่างเลือด
นกที่อ่อนโยน นกที่เย้ยหยัน
นกที่ทันใดก็หวาดกลัว
นกที่ทันใดก็กระแทกกระทั้น
นกที่อยากจะบินหนี
นกเดียวดาย และบ้าคลั่ง
นกที่อยากจะมีชีวิต
นกที่อยากจะร้องเพลง
นกที่อยากจะร้องตะโกน
นกสีแดงและอุ่นอย่างเลือด
นกที่โบยบินอย่างเชื่องช้า
นี่แหละหัวใจของเธอ เด็กน้อยผู้น่ารัก
หัวใจของเธอที่เต้นด้วยปีกกระพือเศร้าๆ
ต้านอยู่กับหน้าอกที่แข็งแกร่ง ขาวบริสุทธิ์

Jacques Prévert (1900 – 1977)

แปลโดย อัญวรรณ ทองบุญรอด